THE IMPORTANCE OF DISCOURSE MARKERS IN AUDIO-VISUAL TRANSLATION (ENGLISH DUBBING AND SUBTITLES INTERPRETATION OF FILMS)

Authors

  • Berdiev Marufjon Shodiyar o‘g‘li A teacher and masters’ degree student at Samarkand State Foreign Languages Institute marufjonberdiyev97@gmail.com

Keywords:

synchronization, dubbing, prism of discourse, subtitling, dubbing, morphological features, semantic features,

Abstract

This article explores the crucial role of discourse markers in audio-visual translation, specifically focusing on English dubbing and subtitle interpretation of films. Discourse markers serve as linguistic signposts that aid in maintaining coherence, conveying meaning, and preserving the cultural context of the original content. Through a comprehensive analysis, this article highlights the importance of accurate discourse marker usage in ensuring effective cross-cultural communication and enhancing the audience's understanding and immersion in audio-visual translations. The global spread of technology and the expansion of its influence on daily life are both accelerating. This is it. Instead, linguists must go through a procedure that requires much research and time. Simultaneous translation, technical translation, and dubbing are examples of such language divisions. These translation techniques have just recently been introduced to linguistics, and currently many studies are being carried out using them. Through this piece, we analyze dubbing translations in films with subtitles via the prism of discourse, and the results will be provided. We make an effort to address any issues that may arise during translation.

References

Chaume, F: “Translating non-verbal communication in dubbing,” in Poyatos, F. (ed.): Nonverbal Communication and Translation, Amsterdam, John Benjamins,1997. - 315-326 p.

Cuenca, M.-J. Pragmatic Markers in Contrast: The Case of well // Journal of Pragmatics. – 2008. – Vol. 8 (40). – P. 1373–1391.

Franco, E.: “Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries,” in Agost, R. and F. Chaume (eds.), 2001. - 177-181 p.

Hatim, B. and I. Mason: Discourse and the translator, London, Longman. 1990.

Mattsson, J. The Subtitling of Discourse Particles: A Corpus-based Study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish Translations in ten American films: PhD

[Электронный ресурс]. – University of Gothenburg, 2009. – 293 p. – Режим доступа:

https://gupea.ub.gu.se/bitstream/2077/21007/1/gupea_2077_21007_1.pdf.

Downloads

Published

2023-06-19

Issue

Section

Articles