GENERAL CONSIDERATIONS ON CORPUS LINGUISTICS
Keywords:
text corpus, corpus linguistics, methods and mathematical statistics, machine translation, linguistic phenomena, stress and intonationAbstract
Lexical units of one language do not always have exact analogues in another language. Therefore, to solve this problem, the translator often uses translation transformations (conversions). Their skillful use ensures the adequacy of the translation: the translated text accurately reflects the content of the source text[1].
[1] Denina O.O. Orenburg State University E-mail: olga-oren@mail.ru
USING TRANSLATION TRANSFORMATIONS TO ACHIEVE ADEQUATE TRANSLATION
References
Denina O.O. Orenburg State University E-mail: olga-oren@mail.ru
USING TRANSLATION TRANSFORMATIONS TO ACHIEVE ADEQUATE TRANSLATION
Введение в корпусную лингвистику [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www. myshared. ru/slide/472948/
Корпусная лингвистика [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://corpora.iling. spb. Ru
Фрэнсис У.Н. Проблемы формирования и машинного представления большого корпуса текстов / У.Н. Фрэнсис // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XIV. Проблемы и методы лексикографии. - М.: Прогресс. -1983. - С. 334 – 335
Brown Corpus: [электронный ресурс]: http://clu.uni.nO/icame/brown/bcm.html#bc3
The Lancaster-Oslo/Bergen Corpus of British English, LOB: [электронный ресурс]: http://clu.uni.no/icame/manuals/LOB/INDEX.HTM
British National Corpus, BNC: [электронный ресурс]: http://www.natcorp.ox.ac.uk/