EFFECT OF DIEXIS IN TRANSLATION.

Authors

  • E.N. Mirsalihova Karshi State University Graduate Department Master's student in Linguistics (English).

Keywords:

translation, genre, literature, languages, diexis, dietic, meaning, poetic, paper, text.

Abstract

This article takes on the topic of deixis in the translation of literary texts, mainly, that of fiction and poetry in the pair language of Uzbek and English. It further explores how restructuring the text of this specific genre during translation activity, may not only jeopardize the meaning of the text, but its literary style and at times, its emotive language. This could be further damaging if we bear in mind that the story-world depends heavily on the deictic center of a certain literary text.

References

Buring, D. (2011).“Nouns phrase semantics”. In Klaus von Heusinger et al (Eds.) . Semantics: An International Handbook of Natural Language Meaning, Volume II. Walter de Gruyter GmbH & Co.

Diessel, H. (1999). Demonstratives: Form, Function and Grammaticalization. John Benjamins Publishing.

Landers, C. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. (2001). Multilingual Matters Ltd.

Richardson, B. (2001). “Deictic Features and the Translator” .In Leo Hickey (Ed) The Pragmatics of Translation. Topics in Translation. Multilingual Matters Ltd.

Zlateva, P. (2001). “Verb Substitution and Predicate Reference”. In Leo Hickey (Ed) The Pragmatics of Translation. Topics in Translation. Multilingual Matters Ltd.

Hewitt, E. & Zubin, D. (2009). “The Deictic Center: A Theory of Deixis in Narrative”. In Judith Duchan et al (Eds.) Deixis in Narrative: A Cognitive Science Perspective.

Downloads

Published

2023-12-04

Issue

Section

Articles