ВАЖНОСТЬ ТЕРМИНОЛОГИИ В МЕДИЦИНСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Authors

  • Таирова Мавлуда Хамидовна преподаватель Бухарский государственный университет

Keywords:

медицина, медицинская терминология, перевод, фармацевтический, переводчик-специалист

Abstract

В данной статье говорится о том как язык специализации возникает из потребности, которую испытывают специалисты в общении между ними в краткой и недвусмысленной форме. Чтобы овладеть этим языком, переводчик должен не только знать термины; ему нужно уметь связать их в последовательный дискурс, отражающий использование домена. Переводчик, специализирующийся по медицинской области должен знать медицинский язык, если   хочет создать идиоматический текст. И как любой специалист будет пользоваться языком как при осуществлении своей профессии.

References

Таирова М.Х., Хусенова Н. Б. Лексико-Семантические особенности французских и русских фармацевтических терминов, Vol. 35 (2023): Miasto Przyszłości

Tairova Mavluda Khamidovna, On the peculiarities of medical terminology in translation, Journal of Survey in Fisheries Sciences 10(2S) 3092-3099 2023

Таирова М.Х., Ахтамова Н. Углубленное изучение французского языка на

уровне коммуникативной речи, YOUTH, SCIENCE, EDUCATION: TOPICAL ISSUES,ACHIEVEMENTS AND INNOVATIONS 2023 Prague, Czech

Бабенкова А.Л. Ложные друзья переводчика в области медицинской

терминологии, 2011

Gladstone WJ. (1990) Dictionnaire anglais-français des sciences

médicales et paramédicales. 3e édition, St-Hyacinthe, Edisem.

Hamburger, Jean (1982). Introduction au langage de la médecine.

Paris, Flammarion Médecine-Sciences.

Robert,Paul (1992). Le petit Robert 1. Paris, Dictionnaire Le Robert.

Downloads

Published

2023-12-17

Issue

Section

Articles