DIFFICULTIES AND WAYS OF TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS
Keywords:
gap, lacuna, phraseological unit, equivalent, translation, transposition, omission, substitution, compensation.Abstract
Phraseological units present a variety of challenges during translation because of their language and cultural specificity. The term "interlinguistic equivalence" is used to describe a variety of relationships between linguistic units. Whole equivalents, partial equivalents, phraseological parallels, and non-equivalents can all be identified from a contrastive perspective. Phraseological gaps, also known as lacunary units, are made up of fixed expressions that are only present in the source language and do not have phraseological equivalents. They must be translated non-phraseologically because there are no units of the supplied source language in the target language. Their equivalents are either words or loose groups of lexical objects; however, the units may be deleted in some situations. The paper focuses on problems of translating phraseological units and a few strategies, including transposition, substitution, omission and compensation, in dealing with difficulties, while discussing the translation of such units.
References
Dejica, D. 2010. “Idiomatic expressions”. In “Approaching the information universe for translation purposes: the atomistic perspective”. In Romanian Journal of English Studies, (7), pp. 266-278.
Grodzki, Erika. 2003. Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German Automotive Advertising. Frankfurt/Main: Peter Lang.
Hale, Kenneth L. 1975. Gaps in Grammar and Culture. In: Linguistics and Anthropology. In Honour of C. F. Voegelin. Kinkade Dale M. et al. (eds). Lisse: The Peter de Ridder Press. 295–315.
Sorokin, Jurij; Markovina, Irina. 1989. Nacional’no-kul’turnaja specifika chudožestvennogo teksta. Konspekt lekcij. Moskva: “Nauka”.
Spears A. Richard. American Idioms Dictionary. – Lincolnwood, Illinois, USA: National Textbook Company, 1991. – 464 p.
Szerszunowicz, Joanna. 2010. Evaluation in Culture-Bound Proverbs and Proverbial Expressions as a Translation Problem. In: 3˚ Colóquio Interdisciplinar sobre Provérbios – ACTAS. 2nd Interdisciplinary Colloquium on Proverbs – PROCEEDINGS. Soares, Rui JB; Lauhakangas, Outi (eds). Tavira: Tipografia Tavirense. 222–234.
Wipprecht, Claudia. 2005. The concept of ‘field’ and ‘gap’. Norderstedt: GRIN Verlag.
Internet resources:
www.bohemika.com – Phraseological combinations and fusions.
www.schwabe.ch – Phraseological Units.
www.corpus.bham.ac.uk – the Determination of Phraseological Units.